dictionaries: other language Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch Polnisch

Polnisch

Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren. Bitte bei Texten, die ins Polnische übersetzt werden sollen, immer das Geschlecht von Absender und Empfänger angeben
(also er an sie, sie an ihn, er an ihn bzw. sie an sie), da dies wichtig für die Grammatik ist!
Michal - mein Arbeitskollege - war fleißig und hat Lektionen vertont: hier
[new entry] [Liste] [offen] [aktuelle Seite]
Klick auf ein Wort, um es im Wörterbuch zu suchenSeite: 4069
bialy wojownik
23:43 02.09.
Vielen ank SoldierOfAnarchy
Dank dir sehr für die tolle übersetzung :)
lieben Gruß bialy wojownik ;)21183228 Antworten und mehr ...
 
Pani Zaba
DE EN PL RO
19:21 02.09.
Noch mal ich. Sie an Ihn! Danke schön.
Schatz, ich muss viel nachdenken in letzter Zeit. Ich weiß du beteuerst immer wieder, wie lieb du mich hast. Ich möchte dir so gern glauben. Aber manchmal fällt es mir schwer. Du hilfst mir immer, wenn du kannst. Leihst mir Geld, wechselst meine Reifen, bringst mir Sachen aus Polen mit. Willst mich immer aufheitern, wenn ich traurig bin. ABER!?!? Warum bist du bei deiner Rückkehr nicht zu mir gekommen? Und das letzte Mal auch schon nicht. Vor allem, du wusstest doch , dass wir uns jetzt im Moment nicht treffen können, wegen der Arbeit. Warum bist du trotzdem nicht gekommen? Diese Frage geht mir nicht aus dem Kopf. Jetzt fühle ich mich >> mehr 21182811 Antworten und mehr ...
>Tamod .
PL DE
11:41 03.09.
 
Re: Noch mal ich. Sie an Ihn! Danke schön.
Skarbie, ostatnimi czasy dużo myślę. Wiem, że zapewniasz mnie ciągle jak mocno mnie kochasz. Chciałabym tobie wierzyć. Ale niekiedy jest do dla mnie trudne. Pomagasz mi kiedy tylko możesz. Pożyczyć pieniądze, zmieniasz opony, przywozisz mi rzeczy z Polski. Zawsze pocieszasz, gdy jestem smutna. ALE!? Dlaczego po powrocie nie przyszedłeś do mnie? I ostatnim razem również. Przede wszystkim wiedziałeś, że w tej chwili nie możemy się spotykać ze względu na pracę. Dlaczego pomimo tego nie przyszedłeś? Nie przestaję o tym myśleć. Czuję się nieważna. Jakby ś za mną nie tęsknił. Ja zawsze nie mogę się doczekać kiedy wrócisz. Dlaczego ty nie? Czy za >> mehr 21184171 Antworten und mehr ...
 
schneeblume
FI DE EN SE RU .
01:39 02.09.
Bitte übersetzen DE=PL
Es macht mich traurig zu wisssen, dass ich nicht die Liebe deines Lebens, sondern nur erine Affäre bin.

Und wie lange soll es so weiter gehen?21181115 Antworten und mehr ...
>SoldierOfAnarchy .
PL DE EN LA
08:03 02.09.
 
Re: Bitte übersetzen DE=PL
Jest mi bardzo smutno, kiedy wiem, że nie jestem miłością Twego życia, a tylko przygodą.

Długo ma być tak jeszcze?21181737 Antworten und mehr ...
>>schneeblume
FI DE EN SE RU .
09:11 02.09.
  
Danke: Re: Bitte übersetzen DE=PL
Und schon wieder danke ich Dich sehr!21181870 Antworten und mehr ...
>>>SoldierOfAnarchy .
PL DE EN LA
14:54 02.09.
   
Re: Danke: Re: Bitte übersetzen DE=PL
Immer gerne :-)

Viele Grüße!21182498 Antworten und mehr ...
 
bialy wojownik
21:13 01.09.
Bitte um übersetzung ins polnische :)
Könnte mir einer bitte die folgenden zeilen auf polnisch übersetzen?
---
Ich weiß nicht was ich machen soll?Wie soll all dies weitergehn?
Entweder mache ich weiter mit qualen und versuche glücklich zu sein ,oder beende alles und verliere mein Herz.Doch ich liebe sie einfach über alles.Gott hilf mir.
---
Vielen Dank für die übersetzung im voraus. :)21180697 Antworten und mehr ...
>SoldierOfAnarchy .
PL DE EN LA
15:55 02.09.
 
Re: Bitte um übersetzung ins polnische :)
Nie wiem, co mam robić. Jak miałoby to teraz wszystko wyglądać? Albo męczę się dalej i próbuję być szczęśliwy albo kończę ze wszystkim i tracę moje serce. Kocham ją ponad wszystko. Niech Bóg mi dopomoże.21182568 Antworten und mehr ...
>>bialy wojownik
23:41 02.09.
  
Danke: Re: Bitte um übersetzung ins polnische :)
Vielen lieben Dank hast mir sehr geholfen :)
lieben Gruß bialy wojownik21183223 Antworten und mehr ...
 
preciado
12:50 01.09.
ich hab mal ne blöde Frage...
aber könnte mir vielleicht jemand erklären wie das im polnischen geht mit der Mehrzahl.
zB wenn man sagt dziewczyny- heißt das ja Mädchen(Mehrzahl), aber wenn ich dann zB sage
meine Besten heißt dann aber nicht moje najlepszy oder? oder najlepszi?
oder bei Piekna, das geht ja an eine Frau oder?
und was heißt dann genau Piekny ?! oder pieknie
also falls ihr jetzt versteht worauf ich hinaus will :D
oder slodki- süß süße- slodka ?
gibts dann auch slodky und was heißt das :D ich blick nicht so ganz durch, würde mich aber echt mal intressieren ob mir das jemand gut erklären kann :)21180020 Antworten und mehr ...
 
Pani Zaba
DE EN PL RO
31.08.2010
Sie an Ihn. Dziękuję bardzo
Dass du mich so traurig machst, sollte dir zeigen wie glücklich du mich hättest machen können.
Und wie könnte man Schnubberle auf polnisch schreiben! Vielleicht Sznuberle? Oder wie sonst?21178688 Antworten und mehr ...
>Karolina M. .
PL DE RU EN IT ...
31.08.2010
 
@ Pani Zaba
To,że sprawiasz,iż jestem taka smutna,powinno Ci pokazać,jaką szczęśliwą byłbyś w stanie mnie uczynić.

______________________________

Ja - auf Polnisch würde man "Schnubberle" :

"Sznuberle" schreiben :-).

LG

Karolina M.


http://karolina-draumur-engill.npage.eu/willkommen_80794766.html21178784 Antworten und mehr ...
 
ältere Einträge