Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch

Französisch Lern- und Übersetzungsforum

Französisch Übersetzungsforum

Hier ist der richtige Platz um Übersetzungswünsche zu deponieren.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus. Bitte keine Liedertexte in dieses Forum schreiben, ausser ihr wisst, dass der Verlag und der Autor den Text explizit freigegeben haben! http://www.heise.de/newsticker/meldung/58666 Gegen Zitate ist nichts zu sagen. Konversationen Dritter dürfen hier aus Rücksicht auf deren Privatsphäre nicht gepostet werden.
Emma war fleißig und hat Sätze vertont: hier
neuer Beitrag offen+/-aktuelle Seite
Seite: 1148
Rose1990
..
Ich muss für einen Vortrag ein paar Fragen vorbereiten. Mit dem Text hats geklappt.. Nur weiss ich nicht, wie man gute Fragen stellt.
Könnt ihr mir diese korrigieren? Danke :)

1.) Warum sind mehr Frauen von Bulemie betroffen?
Pourquoi plus de femmes sont malades de la boulimie?

2.) Was denkt ihr gibt es für Gründe daran zu erkranken?
Quelles sont les causes de la boulimie?

3.) Kennt ihr eine Bulemie-kranke Person?
Connaissez-vous quelqu'un qui est malade?

4.) Meint ihr, dass die Krankheit immer mehr betrifft?
Pensez-vous qu'il ya de plus en plus malade?

5.) Kann man dies verhindern?
Que pouvez-vous faire à ce sujet?

6.) Manche Stars tragen Grösse Null. Habt ihr davon gehört?
Stars porter une taille de zéro. Avez-vous entendu? Que pensez-vous?
21783433 Antworten und mehr ...
 
astaparcos
DE EN PT D1 DA .
17:51 09.05.
Geht nicht - gibt's nicht!21782968 Antworten und mehr ...
 
tonini .
16:04 07.05.
Ich bitte euch um Übersetzung einer sms aus Italien:

„Dear mai il ne sera trop la consideration pour moi? En tout cas I don’t stop destiny! A kiss darling“

Könnte ich das eventuell so verstehen:
Liebster, aber ist das nicht zu viel an Beachtung/Rücksichtnahme für mich? Auf jeden Fall, ich stoppe nicht mein Schicksal! Ein Kuss

tonini
21782871 Antworten und mehr ...
galega .
DE PT EN FR AR
16:18 07.05.
Es wird nicht gesagt, um wessen Schicksal es geht. Ansonsten ok21782873 Antworten und mehr ...
tonini .
06:59 08.05.
Danke, galega, ganz herzlich!

tonini :-))
21782892 Antworten und mehr ...
 
Solino .
DE EN IT
13:07 06.05.
Hallo liebe Paukler,

ich versuche gerade folgenden Text ins Französische zu übersetzen:

"Das Gute am Film ist, dass man sich alles anschauen kann."

Dabei möchte ich gerne die Doppeldeutigkeit erhalten. Also einen Film anschauen im Sinne von einen Film Gucken und sich anschauen wie er funktioniert.

Liebe Grüße Solino

21782805 Antworten und mehr ...
 
ZiZou
16:52 03.05.
Zuerst werde ich euch einen kurzen Überblick über das Leben von Zinedine Zidane verschaffen....
Ich habe Zinedine Zidane für meinen Vortrag ausgewählt, weil er für mich der beste Spieler aller Zeiten ist. Keiner kann ihm das Wasser reichen. Was er alles mit dem Ball auf dem Platz zaubern konnte und immer die perfekten Pässe spielte, das war fazinierend. Er war einfach der beste Mittelfeld-Spieler, den sich eine Mannschaft nur wünschen konnte. Dank seinem überragenden Tor im Champions League Finale gewann Real Madrid gegen Bayer Leverkusen das Spiel.
So lange Zidane Fussball gespielt hat, verfolgte ich gerne seine Fussballspiele im Fernsehen. Seit er mit den Spielen aufgehört hat, schaue ich nicht mehr so gerne Fussball, da kein Spieler mich mehr begeistert hat wie er damals.
21782683 Antworten und mehr ...
galega .
DE PT EN FR AR
18:34 03.05.
Für Hausaufgaben bitte ein eigener Versuch.....21782685 Antworten und mehr ...
ZiZou
10:24 04.05.
Also, ich habe es gestern selbst noch kurz mit einem Freund versucht. Wäre froh, wenn sie mir den Text korrigieren könnten. Danke
J'ai choisi Zinedine Zidane pour ma conférence parce qu'il est le meilleur joueur de tous les temps pour moi. Personne ne peut lui donner l'eau.Ce qu'il pouvait faire sortir tout avec la balle sur la place et jouait toujours les passes parfaits qu'était fascinant.Il était simplement le meilleur milieu du terrain le joueur qu'une équipe pouvait seulement souhaiter. Grâce à sa porte primordiale de la ligue champion des finales, Real Madrid contre Bayer Leverkusen gagnait le jeu.Si long Zidane joué au football, je poursuivais volontiers ses matches de football par télévision.Depuis qu'il a cessé le jeu, je ne regarde plus si volontiers le football, puisque aucun joueur ne m'a si enthousiasmé à l'époque plus que lui.
21782707 Antworten und mehr ...
osita.a Moderator..
DE SP
14:07 04.05.
Hallo ZiZou, ich habe kaum Kenntnisse der französischen Sprache, aber ich denke, dass Ausdrücke wie "jdm das Wasser reichen können" nicht wörtlich übersetzt werden können. Entweder gibt es einen Ausdruck auf Französisch, der in etwa dasselbe ausdrückt oder aber du musst ihn mit anderen Worten umschreiben.
LG
21782726 Antworten und mehr ...
didier48
DE EN FR SP EO
15:14 04.05.
hallo, hier mein Versuch (sicherlich noch mit kleinen Fehlern):

J'ai choisi Zinedine Zidane pour ma conférence parce qu'il est le meilleur joueur de tous les temps pour moi. Personne ne lui arrive pas à la cheville. Ce qu'il pouvait faire sortir avec la balle sur le terrain et comme il jouait toujours les passes parfaits était fascinant. Il était simplement le meilleur joueur de milieu du terrain qu'une équipe pouvait se souhaiter. Grâce à son but primordial de la ligue des champions finale, Real Madrid gagnait le jeu contre Bayer Leverkusen. Tant que Zidane jouait au football, je poursuivais volontiers ses matches de football à la télévision. Depuis qu'il a cessé le jeu, je ne regarde plus si volontiers le football, puisque aucun joueur ne m'a plus tant enthousiasmé que lui.

salut, Dieter
21782730 Antworten und mehr ...
galega .
DE PT EN FR AR
15:42 04.05.
jeu würde ich überall durch match ersetzen.21782733 Antworten und mehr ...
ZiZou
11:32 05.05.
Danke viel Mal. Hat mir sehr geholfen.21782767 Antworten und mehr ...
 
nächste Seite



Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken